|
CIRCULAR
No 27/2001/TT-BVHTT OF 10th MAY 2001 OF THE
MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION on Guidance to the
Implementation of Decree No 76/CP of 29th November 1996 and
Decree No 60/CP of 6th June 1997 of the Government on
Guidance to the Implementation of a Number of
Provisions on Copyright in the Civil Code
- Pursuant to the Decree No 81/CP of 8th November
1993 of the Government on Functions, Duties, Powers, and
Organizational Structure of the Ministry of Culture and
Information;
- Pursuant to the Decree No 76/CP of 29th November 1996 of
the Government on Guidance to the Implementation of a Number
of Provisions on Copyright in the Civil Code (hereinafter
referred to as Decree No 76/CP); pursuant to the Decree No
60/CP of 6th June 1997 of the Government on Guidance to the
Implementation of the Provisions on Civil Relations
Involving Foreign Elements of the Civil Code (hereinafter
referred to as Decree No 60/CP),
The guidance of the Ministry of Culture and Information to
a number of provisions on copyright is as follows:
I. INTERPRETATION OF TERMINOLOGIES
A number of terminologies as used in the provisions on
copyright shall be understood as follows:
- "To create" in literature, art, and science is
an act of thinking by an author who personally makes a
part or the whole of a work that is expressed in a certain
material form.
The "original exemplar" of a work is the first
exemplar of the work, which is created by the author.
- "Protectable works shall be the original
exemplars" is understood to mean that works are fixed
in a certain material form and have features of
originality.
- An "original work" is a work which is used for
creating a translated, adapted, compiled, modified,
transformed, selected, anthological, or annotated work.
- "To copy" a work is to re-express a
substantial part or the whole of the work in any material
forms.
- "To photocopy" a work is understood as to make
an identical copy of a part or the whole of the work by
applying a process of photocopy, photography, or the like.
- A "copy" of a work is a production obtained by
copying or photocopying a part or the whole of the work.
- An "owner of work" is an individual or
organization that owns the author's rights which are
transferable under the provisions of law.
- A "work of co-authorship" is a work created by
two of more persons.
- An "anonymous work" is a published work on
which no author's real or pen name is indicated.
- A "work of unidentified author" is a published
work of which the author has not been ascertained.
- A "posthumous work" is a work that is
published for the first time after the death of the
author.
- "To publish or disseminate a work":
"To publish or disseminate a work" means the
representation of the work before the public in the form
of an oral speech, display, publication, performance,
radio broadcast, television broadcast, or in any other
forms.
The forms of products of publication include books,
documents, pictures, photographs, posters, catalogues,
pamphlets, plied pamphlets, calendars, maps, atlas, sheet
music, flags, propaganda leaflets, slogans, couplets,
scroll ornamental writings; audio tapes, audio discs,
video tapes and video discs that substitute or accompany
books.
"A work is published or disseminated for the first
time in Vietnam" is a work of a foreign person or
organization, which has not been published or disseminated
in any foreign country prior to being published or
disseminated in Vietnam.
A work is considered as being published or disseminated
first in Vietnam if that work is published or disseminated
in Vietnam within a period of 30 days counted from the
date of its first publication or dissemination in any
countries.
II. PROTECTED WORKS
- Works protected in Vietnam:
- Works of authors who are nationals of Vietnam;
- Works owned by Vietnamese nationals or legal persons
or organization;
- Works of foreign persons or legal persons, which are
created and expressed in a certain material form in
Vietnam;
- Works of foreign persons or legal persons, which are
first published or disseminated in Vietnam;
- Works of foreign persons or legal persons,
which are protected in Vietnam under international
treaties signed or acceded to by Vietnam;
- Works protected in Vietnam shall belong to the genres of
work stipulated in Article 4 of Decree No 76/CP, shall not
belong to the subject-matters of protection of industrial
property, and shall not have a content such as stipulated
in paragraph 1 Article 749 of the Civil Code.
III. RIGHTS OF AUTHOR AND RIGHTS OF OWNER OF WORK
- An author who creates a work in the execution of a
commissioned duty shall be entitled to the rights provided
for in Article 752 of the Civil Code.
An author who creates a work under a contract shall be
entitled to the rights provided for in Article 752 of the
Civil Code on the basis of the signed contract.
- The enjoyment of the property rights of authors
who simultaneously are not owners of work, as
stipulated in paragraph 2 Article 752 of the Civil Code,
shall be based on the contracts made by the authors and
owners of work.
- According to the provisions in Article 11 of the Decree
No 76/CP, a person or organization that creates a new work
on the basis of a translated, adapted, compiled, modified
or transformed work of another person shall obtain the
permission of the author (and the owner, if the owner
simultaneously is not the author) of the translated,
adapted, compiled, modified or transformed work and the
permission of the author of the original work unless the
author of the translated, adapted, compiled, modified or
transformed work and the author of the original work have
agreed otherwise.
- In case a work is a posthumous work and the heir has not
been identified, the person who lawfully possesses the
posthumous work shall be entitled to the personal rights
provided for in points c and d paragraph 1 Article 751 and
the property rights provided for in points a, b, and c
paragraph 2 Article 751 of the Civil Code, for a period of
50 years counted from the date of the first publication of
the work. If the heir is identified within the period of
50 years counted from the date of the first publication of
the work, he or she shall be entitled to the said rights
for the remaining duration of protection unless the law
provides otherwise.
- The rights and obligations arising out of relations
between performers and individuals or organizations that
make the financial investment for performing programmes
shall be determined on the basis of contracts.
IV. USE OF WORKS
- The Copyright Office shall be responsible for the
administration over works that belong to the State in case
there is no heir, the heir refuses to receive the legacy
or the heir is not entitled to the legacy, as stipulated
in point b paragraph 1 Article 764, Article 765 of the
Civil Code, and in paragraph 2 Article 13 of the Decree No
76/CP, for the administration over works whose authors are
not identified and works which are anonymous, as
stipulated in paragraph 5 Article 766 of the Civil Code,
and for the collection and administration of royalties in
relation to the above-mentioned works.
Individuals or organizations that use the above-mentioned
works shall comply with the following provisions:
- To obtain the permission of, and to pay the royalty
to, the Copyright Office;
- To put the real or pen name of the author (if any)
on the work, to correctly indicate the title of the
work, and to ensure the integrity of the content of
the work.
- The Copyright Office shall be responsible for the
administration of personal rights in respect of works
whose duration of protection stipulated in Article 766 of
the Civil Code has expired. Individuals or organizations
that use such works shall comply with the following
provisions:
- To notify the Copyright Office of the use of work;
- To put the real or pen name of the author (if any)
on the work, to correctly indicate the title of the
work, and to ensure the integrity of the content of
the work.
- To furnish to the Copyright Office a copy of the
work, within a period of 30 days counted from the date
of its dissemination or circulation.
- Persons or organizations that use published works for
commercial purposes and persons or organizations that use
published works not for commercial purposes but in a
manner affecting the normal exploitation by the authors or
owners of work, shall obtain the permission of and pay the
royalty to the authors or owners of work in accordance
with contracts for use of work;
- Where works are used in the field of publication,
the using parties shall also comply with the
provisions of Law on Publication and other related
legal provisions;
- Where published songs or pieces of music are used in
performances for commercial purposes, the using
parties shall pay the royalty to the authors or owners
of work in accordance with agreements;
- Persons or organizations that use works may make
contracts for use of work with the authors or owners
of works, or with the lawful representative
organizations empowered by the authors or owners of
work.
- The use of works without the permission of and
payment of remuneration to the authors or owners of
work shall be in accordance with the provisions in
Articles 760 and 761 of the Civil Code.
V. REGISTRATION OF COPYRIGHT AND OWNERSHIP RIGHT OVER WORK
- Pursuant to the provisions in Articles 23, 24 and 27 of
the Decree No 76/CP, the authors and owners of work
shall have the right to apply, either personally or
through empowered copyright service organizations, to the
Copyright Office, or to the Department of Culture and
Information of the province or city subordinated to the
Central Government where the applicants reside, for
Copyright Certificates.
Foreign individuals or legal persons who own works that
are protected under the provisions in points 1(c), 1(d)
and 1(e) Section II shall have the right to apply, either
personally or through empowered copyright service
organizations, to the Copyright Office or to the
Departments of Culture and Information of provinces or
cities subordinated to the Central Government for
Copyright Certificates.
- An application file for Copyright Certificate shall
include:
- A petition for Copyright Certificate (conforming to
forms).
A petition for Copyright Certificate shall be in
written form in Vietnamese and signed by the author or
owner of work or by the person empowered to file the
petition. Where the applicant is a legal person, the
signature and seal shall be placed in accordance with
relevant regulations.
- Two exemplars of the work that is intended to be
registered.
In respect of works bearing special characteristics,
which are attached to an architectural construction,
such as a painting, statute, monument, relief,
panorama painting, and the like, the work referred to
in an application file means the design, sketch or
photograph (black and white) that fully expresses the
creative idea.
- The personal papers (identification, passport) of
the person who submits the file.
In addition to the papers mentioned above, the
letter-of-power shall be required where the applicant
for Copyright Certificate is an empowered person; the
applicant who is the owner of work but simultaneously
is not the author shall present documents to prove
that the applicant is the lawful owner. In case such
documents are in a foreign language, they shall be
translated into Vietnamese and notarized by a State
notary.
- The Copyright Office shall be responsible for
considering application files for Copyright
Certificate and deliver the results, within a period of 10
working days counted from the date of receipt of the
complete and due files, at the place of receipt of the
files. Refusals of issuing Copyright Certificates shall be
notified in written reply and the reasons therefor
explained.
- The Departments of Culture and Information of provinces
and cities subordinated to the Central Government shall be
responsible for guiding applicants in completing
registration procedures, for receiving application files
for Copyright Certificate, for sending due application
files, as stipulated in point 2 Section V of this
Circular, to the Copyright Office immediately after their
receipt, for collecting the registration fees prescribed
by the competent authority and the expenses due to the
transmission of files, and for remitting the results to
the applicants immediately after the receipt from the
Copyright Office.
- The Copyright Certificates issued by the Copyright
Protection Agency, the Copyright Protection Organization
and the Copyright Office, prior to the effective date of
the Civil Code shall remain valid. The authors and owners
of work shall be entitled to the rights provided for
in the Civil Code.
The authors or owners of work, who wish to have the
Copyright Certificates reissued or changed, shall provide
clear reasons therefor in petitions and submit the
application files in accordance with the provisions in
point 2 Section V of this Circular.
- Individuals and organizations that are granted Copyright
Certificates shall pay the fees prescribed by the State.
- The Director General of the Copyright Office shall have
the right to issue Copyright Certificates, and to revoke
the issued Copyright Certificates in case the grantees are
found not to be the authors or owners of work or the works
do not fall under the subject-matters protected by legal
provisions on copyright.
VI. COPYRIGHT SERVICE ORGANIZATIONS
- A copyright service organization, as stipulated in
Article 27 of the Decree No 76/CP, is a lawfully
established business that has the function to provide
services and legal advices in copyright issues.
- Conditions for practicing in copyright services
- The head, the deputies of the head, and persons who
personally practice in copyright services shall have
the nationality of Vietnam, permanent residential
address in Vietnam, full capacity to perform civil
actions, and bachelor degree in law;
- The head, the deputies of the head, and persons who
personally practice in copyright services shall
possess a certificate, issued by the Copyright Office,
of the completion of courses on enhancement of
knowledge of copyright.
- Copyright service organizations shall have the following
tasks:
- To advise on questions relating to legal provisions
on copyright;
- To represent authors or owners of work in applying
for Copyright Certificates, pursuant to their mandate;
- To participate in other legal relations in regard of
copyright and to protect the legal rights and
interests of authors and owners of work, pursuant to
their mandate.
- A copyright service organization shall only be
authorized to operate if it has lawfully been established
and if the head, the deputy heads, and the persons
practicing in copyright services of that organization have
been granted a Copyright Agent Card.
- Copyright service organizations shall operate pursuant
to the provisions of law, the permit for establishment
issued by the competent authority, and within the scope of
their mandate.
- Copyright service organizations shall make reports and
provide information on their activities in copyright
services in every six months and each year. In case there
are changes in the personnel responsible for the
management of copyright service organizations, or in
the staff practicing in copyright services, timely reports
on such changes shall be made to the Copyright Office.
- The Copyright Office shall be empowered to issue and
revoke Copyright Agent Cards, and make regulations on the
use thereof.
Within a period of three months counted from the effective
date of this Circular, those copyright service
organizations that are in operation shall undergo
procedures for issuance of Copyright Agent Cards. The
Copyright Office shall reissue Copyright Agent Cards
every two years.
VII. SUPERVISION, INSPECTION, SETTLEMENT OF COMPLAINTS AND
SETTLEMENT OF DENUNCIATIONS RELATING TO COPYRIGHT
- According to the provisions in Articles 33 and 36 of the
Decree No 76/CP:
- Authors or owners of work, when finding that their
copyright or ownership right over work is infringed
upon by a third party, shall have the right to request
the infringer to discontinue the act of violation, to
make public apology and rectification, and to pay
compensation for damages, or to make a request or
complaint to the State Inspectorate of culture and
information (Inspectorate of the Ministry of Culture
and Information, Inspectorate of the Departments of
Culture and Information) or the People's courts for
settlement pursuant to their competence.
- Individuals or organizations, when discovering acts
of infringement on copyright or ownership rights over
work, shall have the right to present a resolution or
denunciation to the Ministry of Culture and
Information (the Copyright Office), the Departments of
Culture and Information or other competent State
organizations for settlement in accordance with the
provisions of law.
- The Copyright Office, as the competent organization of
the Ministry of Culture and Information exercising the
State management on copyright protection, shall have the
following duties:
- To guide and supervise the implementation of the
legal provisions on copyright over the country;
- To response to letters of complaint or denunciation
relating to copyright protection, or to forward such
letters to the Inspectorate of the Ministry of Culture
and Information, the Inspectorate of the Departments
of Culture and Information or the competent State
authorities for settlement in accordance with the
provisions of law.
- To co-operate with the Departments of Culture and
Information, the Inspectorate of the Ministry of
Culture and Information and the related organizations
for the purpose of timely settlement of violations of
legal provisions on copyright.
- The Departments of Culture and Information or the
Departments of Culture-Information-Sport shall be the
competent organizations responsible for assisting the
People's Committees of provinces or cities subordinated to
the Central Government to exercise the State management on
copyright protection, and have the following duties:
- To guide and supervise the implementation of legal
provisions on copyright in their locality;
- To response to letters of complaint or denunciation
relating to copyright protection or to request the
competent State authorities for settlement in
accordance with the provisions of law;
- To co-operate with the Copyright Office, the
Inspectorate of the Ministry of Culture and
Information and the related organizations for the
purpose of timely settlement of violations of legal
provisions on copyright.
- The Inspectorate of the Ministry of Culture and
Information and the Inspectorate of the Departments of
Culture and Information shall carry out the function of
specialized inspectorate pursuant to the provisions in
Article 34 of the Decree No 76/CP.
VIII. ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
The Copyright Office, the Departments of Culture and
Information of provinces or cities subordinated to the Central
Government, the Inspectorate of the Ministry of Culture and
Information, the Inspectorate of the Departments of Culture
and Information and the organizations and individuals involved
in copyright matters shall be responsible for the
implementation of this Circular.
This Circular shall take effect 15 days after the date of
its signature.
This Circular shall be promulgated together with the Annex
No 1, Annex No 2 Annex No 3, Annex No 4, and Annex No 5.
|
On behalf of the Minister of Culture
and Information
Vice Minister
Tran Chien Thang
(Signed)
|
Annex No. 1 - PETITION
FOR COPYRIGHT CERTIFICATE
Annex No. 2 - COPYRIGHT
CERTFICATE
Annex No. 3 - FORM
CONTRACT FOR USE OF WORK (in the field of performances)
Annex No. 4 - FORM
CONTRACT FOR USE OF WORK (in the field of publication)
Annex No 5 - FORM
CONTRACT FOR USE OF WORK (in production of audio tapes, audio
discs, video tapes, video discs, films, radio or television
programmes)
|